Программисты пишут программы, которые потом могут использоваться в разных странах с разными стандартами и традициями, поэтому им приходиться обращать внимание на такие детали, которые в обычной жизни не замечаются в силу своей очевидности.
Вот, наприм…
Привет, земляне, в этой статье я хочу затронуть вопрос интернационализации Qt-приложений, поделиться своим опытом, показать легкость работы с предоставленными инструментами и некоторые неочевидные моменты, которые могут возникнуть… Читать далее…
Рано или поздно у крупных проектов наступает такой этап, когда достигнут потолок по аудитории или финансовым показателям и нужно как-то расти дальше. И вот в один прекрасный день сияющие коллеги приходят к тебе со словами «Мы тут решили выйти на рынок …
Представьте, что вы перевели свое приложение на английский. А что, если ваше приложение работает в 47 странах, большая часть из которых говорит на разных языках и диалектах? Возникает проблема выстраивания единого процесса локализации и проверки перево…
Много людей нашли предыдущий пост «Деловое письмо на английском языке» интересным и полезным. Поэтому я решила написать ещё один подобный полезный пост. На этот раз мы узнаем, как освоить деловой стиль на английском и достичь «правильного уровня формал…
Для того чтобы успешно локализовать игру, нужно учесть огромное количество аспектов. В том числе имеет значение и то, на каком движке создан проект. Мы решили углубиться в тему и рассказать об особенностях локализации игр на двух самых популярных движк…
Со своей колокольни я могу сказать, что то, что написано в лицензионных соглашениях, обычно ничем не отличается от надписей в общественном французском туалете. Там тоже много чего написано.Как правило, лицензионное соглашение изначально написано в поль…
«А что, так можно было»?ИмпортоНЕзависимость — новое модное слово, которым нас пичкают из каждого утюга, но мода здесь уже на втором плане. Идти своим путем не получится; нужно брать, что можно, и учиться это производить самим. Сначала плохо, потом н…